翻译有笔译和口译,而且口译比笔译来说更难一些。口译需要掌握大量的词汇,而且能够随机应变。要想做好口译工作要克服哪些不好的习惯呢? 首先,过于拘泥方法。太讲究技巧和方法,反而会让你花费大量的精力和时间,对内容投入的精力和时间反而较少,这样对学习的效果实惠有影响的。所谓技巧和方法的使用,只能适当进行,而且是在实践中不断摸索出来的。 其次,口译工作应有毅力,且不可松懈。做什么事情都是,既然要做,就不能是三天打鱼两天晒网的,所有的成功的学习都是建立在持之以恒的前提下得到的。口译工作亦是如此,可能过程中会遇到这样或那样的困难,但不应该因此止步不前。 再次,太在意效率和速度,反而忽略了温故知新。任何事都一样,所谓熟了才能生巧,口译工作也是一样,只有反复练习,必然会在语言的使用上不断提升。技能也需要熟练了才能使用到出彩。所以也是需要重复才能达到熟练的地步。 最后,听力训练应该重视起来。对于口译人员来说,听力可是相当重要。对于语言来说,我们最直观的感受主要是大脑,如果听力练习的少,永远在默默的背单词和阅读,最后在听别人说的时候,恐怕也是听不懂了,又怎么能提高阅读水平呢?